你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

如何学好翻译 怎样处理各种学习

作者:(http://www./) 2017-3-10 8:50:26 点击:
  郑海凌在其专著《文学翻译学》里指出:文学翻 译是艺术化的翻译,是译者 对原作的思想内容与艺术特性的审美的把握,是用另 一种文学言语恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术特性,使译文 读者得到与原文读者一样的启示、感动和美的享受。他把艺 术性定位为文学翻译的本质特征,把原作 的艺术形象作为文学翻译的首要方针。在我国 翻译界一向都存在料学派”和艺术派”之分。主张翻译是科学的,通常是 从言语学的视点来研讨翻译。那么如何学好翻译呢?实际上,文学翻 译不是单纯的科学,也不或许只讲艺术,文学翻 译的本质应该是科学性和艺术性的辩正一同。
  1995年美国 翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出:自古以 来的翻译战略可以分红归化和异化两大类。异化法 以源语文明为归宿,译者向作者接近,选用相 应于原文所运用的源语表达方式来传达原文的内容;归化法 以目的语文明为归宿,译者向目的语接近,选用目 的语读者所习气的表达方式来传达原文的内容。我国的文学翻译研讨,正本早 就讨论到这两种翻译方法,仅仅所 用称谓有所不一样。
  严复翻译天演论》时提出了译事三难”一一信、达、雅。信,就是恳求忠实于原文;达,就是让人能懂,表达通畅;雅,就是言语要美。这成为20世纪前 期我国文学翻译研讨的一个中心议题。林语堂 提出了翻译的三大标准:忠实,通畅,审美。与信达雅”一脉相承,没有什么新意。在翻译过程中,重达”和雅”,就会倾 向于使译文向译入语接近,所以遵循归化说”重信”,则为遵循异化说”。严复翻译天演论》,则是极尽归化”之能事,他不只 用地道的古汉语来翻译,而且边译边议。
  20世纪50年代,傅雷在高老头》译本序 中提出了神似说”:‘以作用而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”一同,他又说:我并不 是说原文的句法就彻底可以不论,在最大 极限内我们是要坚持原文句法的。”翻译家 萧乾早年也指出:文件翻 译和文学翻译是两码事,前者不容许任何活络,而后者 神似比形似更可取。”
  20世纪60年代,钱中书在林纾的翻译》一文中提出了化境说”:文学翻 译的最高标准是化'把作品 从一国文字转成为另一国文字,既不能 因为语文习气的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保留原语的风味,那就算得入于化境'”
  后来有 人又提出了信达切'信达优”。切合实际谓切”,用最好 的译语表达方式谓优”。本质上,信达切”是形似论”的延伸,都归于异化说”,都恳求 译文尽量保留原文的特性,向原文文明接近。信达优”是神似说”的翻开,都接近于归化说”。
  20世纪80年代,许渊冲 提出了优势竞赛论”。他认为,翻译是 两种言语乃至是两种文明之间的竞赛,看那种 文字能非常好地表达原作的内容;主张译 者应尽量体现译语优势,即尽量 用最好的译语表达方式,以便使读者知之、乐之、好之。
  1989年,辜正坤 宣告论文翻译标准多元互补论》破除翻 译标准一元论观念,主张翻译标准多元化、系统化和互补性。认为,不一样 的翻译标准代表了译作价值的各个方面,每个标 准体现自个功用的一同,也就是 在和一切的标准相得益彰,起着补 偿别的标准缺陷的作用。
  2001年孙致礼在我国翻译》杂志上宣告文章,认为在 改革开放之前的一百多年里我国的文学翻译是归化占主导方位的,改革开 放往后译者的意识形态和我国文学里占分配方位的诗学”的改动 是文学翻译战略从归化到异化翻开的首要本源。他提出 在实在不能异化时就不要勉为其难,主张或许时尽量异化,必要时虽然归化”。蔡平则 主张翻译应以归化为主,一同他又指出:正本归 化和异化并不是相互架空的对抗性概念,而是相互补偿,相得益 彰的翻译战略和方法。”
友情链接:    800褰╃エ瀹樻柟缃戠珯     鍏嶈垂鏂楃墰妫嬬墝app     鍏嶈垂鏂楃墰妫嬬墝app