你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

翻译行 业字幕翻译需要更多的环境,硬生生 的翻译笑话百出

作者:(http://www./) 2017-2-3 8:29:26 点击:
    首要要 说个很令人懊丧的现实:字幕质 量现在在国内不是刚需。但很多 字幕翻译却漏洞百出,让人哭笑不得!
    不管是 我之前在微信上关于某些电影字幕翻译的讨论,仍是在微博的“每日一词”栏目中 对美剧各种内在梗的布景常识答疑,下面的 回复中都能够看到大量为译者奔波呼吁的网友。有人说:“字幕大 概差不多就行了,干嘛较真?横竖也 不影响剧情理解。” 有人说:“虽然肉不太熟,可是我胃口好啊!” 有人说:“译者这 么翻译是独具匠心,不把梗 翻译出来恰恰是关心观众的做法。” 有人说:“译者有 多辛苦你知道吗,不也许 一切词句都翻对啊!” 也有人 破口大骂问候我全家,还有所谓“影评人”力挺官方,随手对我造谣抹黑。
    徐州冠 宇翻译公司是最好的,有能力 翻译出专业的电影等字幕。更加令 人哭笑不得的是,咱们常 常拿着显着错译或许瞎丁日表现的内容当成“神翻译”顶礼膜拜,转发传诵。而像机 翻的口袋英语鸡汤,还有比 方莎士比亚低仿 Chinglish 诗,比方 I miss you 所以 I miss 然后 I 又 miss 了 you 最终 I miss you 啊之类 的就流毒更广了。
所以我的感受是,大多数 观众关于字幕质量并不介意。
发完怨言,说说正事。
哦对了,谢邀。
由于我并非科班出身,仅仅草根译者,所以没 方法从归化异化、信达雅 等专业视点去用冷僻概念给咱们分析。只能从经历出发,用大白 话从三个方面说说自个领会。
(各部门请注意,我要开端装逼了)
徐州翻 译公司字幕翻译的榜首要务是:精确。
这句看似废话,本来很难做到。例如经典美剧《老友记》(Friends)。这么多年来,国内呈 现过许多版本的中文字幕。可是能 做到悉数翻译精确的,一个都没有。国内的 译制片字幕就更不用说了(也不敢说,说了又 要被不挑食的观众骂全家)。
此事的难点在于,勤快。比方上面 OJ 的比如。随意查查就可找到。并且,假如不是盲翻(不看视 频只拿文本靠脑补翻译),你经过 上下文也能够领会到,小钱钱不是金星教师,此处对 话跟橙汁没有一毛钱联系。
还有一 些梗需要积累和储藏。会者不难,难者不会。甚至许多时分,假如没有积累,你会看不出梗的存在。比方 Lennie 梗。
上面仍 是仅仅没有深层内在和布景常识的一般梗。难度更大的是“Google不到的梗”。
比方《囧司徒每日秀》大丹犬。
《囧司徒每日秀》(The Daily Show with Jon Stewart)主持人囧司徒(Jon Stewart)曾在 2011 年吐槽 奥巴马的一个段子里说道:"As with any good co-op, it’s getting past that one hard-ass on the co-op board, the one who always shoots people down, because he doesn’t like dogs, but he has two Great Danes, because he was grandfathered in. "
一眼望 上去感受很简单理解。已然前面嘲讽奥巴马,这儿说担任 co-op 的或人,那 co-op 肯定是指 cooperation,跟奥巴 马有关的合作项目呗。但再往后看才发现……坏了,不对啊!费力巴拉 Google 了一个小时,不管怎 样查找都找不到大丹犬 Great Danes 跟奥巴 马有关的任何消息。
Google 都 Google 不到,咋整?
只好改变查找的方向。co-op 能够代 表许多不一样的短语,这儿也许并非 cooperation,但暂时无法断定,所以先放一边。奥巴马 无法跟这句话联系上,所以也 许是暗箭伤人的吐槽,也把他放一边。
只用能 够断定的仅有头绪:某个好 像有必定权利的人自个养大丹犬,但却不让他人养。简而言之,只许州 官放火不许百姓点灯。惋惜由于信息不足,仍是没 搜到对比靠谱的成果……
那么,能否缩小查找规模呢? 从口气来看,叙述此 事时囧司徒带着显着的自个情绪,而观众 听完也立刻爆笑。阐明这 很也许是个只有纽约人才熟悉的小众梗。所以我 开端在纽约市规模内查找有关新闻。
大概又查了半小时,总算找到了!
这果然 是不太知名的本地新闻:曼哈顿某 co-op 住所的 管理者自个养了两条大丹犬,却制止住户养狗。并且他 自个能够养狗的原因即是他 grandfathered in。
哦耶!那么 co-op 和 grandfathered in 到底是啥意思呢?
经过新闻能够断定,co-op 在这儿本来指 housing cooperative,意思是“住所合作社 / 合作住所”,是个翻 成中文我也不熟悉的名词。网上的解说是:
「法人具有的住所,可让集 体一起具有悉数或有些住所,并依法人规则,一起享 有其持股所得的获利。」
而 grandfathered in 这个短 语的布景就更深了。
grandfathered in 来自 grandfather clause 祖父条款。这事得 从一百多年前说起。
早年在美国,黑人等 少数族裔是没有投票权的。南北战 争废弃奴隶制之后,于 1870 年正式 收效的宪法第十五修正案制止以种族肤色或曾是奴隶而束缚投票权。也即是,理论上说,黑人能够投票了。可是实 际上并没有这么简单。南边州 为了再次束缚黑人的投票权,在 1890-1910 年间实 行了一种绕开宪法“曲线救国”的方法。他们对宪法做出解说:你想要有投票权能够,可是得 交人头税并经过读写测试。仅有的 例外的即是在南北战争时现已具有选民资历的人以及他们的后代。简单来说,即是黑 人要缴税要考试,但白人能够豁免。
由于其 时间隔南北战争大概过了两代人。徐州翻译公司所以这一条款被称为“祖父条款”。后来变成法令方面“白叟老方法,新人新方法”的代名词。具体来说即是「答应在 旧有建制下已存的事物不受新经过法令束缚。」
再回到方才的段子,由于 co-op 的老大 在束缚养狗的法令出来前就养了狗,所以如 今他能够持续养下去。用英文表示即是「because he was grandfathered in」。
你看,这事我 解说一遍都这么费力。其时我 在查找这段话时的困难可想而知。这即是我说的“Google 不到的梗”。
所以我常说,只要是翻得还算精确,不管译 者怎样表现我都能承受。你是方言化表现啊,二次元化表现啊,流行语化表现啊,仍是灰化肥会表现啊,都行。之所以说承受,是由于能做到“精确”这一点的现已很可贵。之所以 不说附和或许支持,是由于,关于翻译,咱们还 应该有更高的要求。
字幕翻 译的第二个境地是:精确。
更直白点说即是,怎样原 汁原味地表达出原文或原梗的神韵。或许说,表现是 要在靠谱的基础上。不能瞎丁日表现。
举例阐明:
莎士比 亚他白叟家说过一句鸡汤:Love all, trust a few, do wrong to none.
友情链接:        800褰╃エ娉ㄥ唽   椤哄彂褰╃エ   132褰╃エ